donderdag 3 juni 2021

uit het schriftje

test hier nog eens je engels. opnieuw zyn myn leerlingen op zoek gegaan naar alledaagse, simpele woorden, die we toch niet zomaar kunnen vertalen - ook ikzelf niet, hoewel ik toch al 35 jaar byna iédere dag in engelse boeken lees.
    de engelse vertaling staat hieronder by "reacties";

hoe zeg je in het engels:

-"ventieldop"
-"kruiwagen"
-"bot" (dus brutaal, en toch niet "bald" of "rude")
-"kerncentrale"
-"mandaryn" (de fruitsoort)
-"beknoptheid"
-"dakspant"
-"beoordeling" (technisch, niet "judgement")
-"afstompen"

4 opmerkingen:

  1. Zonder opzoeken
    ventieldop: ?
    kruiwagen: wheel barrel
    bot: crass
    kerncentrale: nuclear plant

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Bij het zonet opzoeken van de Engelse vertaling van ventieldop had ik wel een aha-erlebnis.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. hey srg
    ik was nog niet klaar dus.
    ziehier...

    -"ventieldop" - valve cap
    -"kruiwagen" - "wheelbarrow" (@srg: wheel barrel niet goedgekeurd...)
    -"bot" - grouchy (is inderdaad éigenlyk "humeurig)
    -"kerncentrale" (neuclear power plant; die power moet daar wel by...)
    -"mandaryn" - clementine (interessant...)
    -"beknoptheid" - briefness
    -"dakspant" - rafter
    -"beoordeling" - assessment
    -"afstompen" - to stultify

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Oh, wheel barrow! Klinkt bijna hetzelfe. Ik had het woord nog nooit ergens gelezen, in films leken ze "wheel barrel" te zeggen. Misheard lyrics!

    bot = crass
    showing no intelligence or sensitivity.

    -"kerncentrale" (nuclear power plant; die power moet daar wel by...)
    >
    Op Wiki wordt dat nochtans door elkaar heen gebruikt (met en zonder "power") :
    https://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_power

    mandarijn wist ik
    beknoptheid > daar bedacht ik conciseness of brevity bij
    dakspant wist ik niet
    beoordeling wist ik

    Stultify voor afstompen lijkt niet te kloppen. Ik zou daar "numb down" gebruiken.

    BeantwoordenVerwijderen

reageer hier en nu