donderdag 10 maart 2016

citaat van het jaar

uit macbeth... mac-duff is naar het buitenland gevlucht... dan komen een stel krygsheren hem met veel treuzelen uitleggen, hoe zyn vrouw en al zyn kinderen door mac-beth zyn afgeslacht. dan zegt mac-duff het volgende.

even vooraf nog:
*"hell-kite," dat wil zeggen "vliegende duivel".
**een "dam", is een moederdier. in deze context een "hen", maar "moederdier" is juister en beter.
***"at one fell swoon", dat wil zeggen "in één houwbeweging".


All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?


dat snydt er nogal eens in hé... dat beeld, dat die mens daar, in plaats van over zyn kinderen, spreekt over "al myn mooie kippen"...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

reageer hier en nu