test hier nog eens je engels. opnieuw zyn myn leerlingen op zoek gegaan naar alledaagse, simpele woorden, die we toch niet zomaar kunnen vertalen - ook ikzelf niet, hoewel ik toch al 35 jaar byna iédere dag in engelse boeken lees.
de engelse vertaling staat hieronder by "reacties";
hoe zeg je in het engels:
-"ventieldop"
-"kruiwagen"
-"bot" (dus brutaal, en toch niet "bald" of "rude")
-"kerncentrale"
-"mandaryn" (de fruitsoort)
-"beknoptheid"
-"dakspant"
-"beoordeling" (technisch, niet "judgement")
-"afstompen"


























4 opmerkingen:
Zonder opzoeken
ventieldop: ?
kruiwagen: wheel barrel
bot: crass
kerncentrale: nuclear plant
Bij het zonet opzoeken van de Engelse vertaling van ventieldop had ik wel een aha-erlebnis.
hey srg
ik was nog niet klaar dus.
ziehier...
-"ventieldop" - valve cap
-"kruiwagen" - "wheelbarrow" (@srg: wheel barrel niet goedgekeurd...)
-"bot" - grouchy (is inderdaad éigenlyk "humeurig)
-"kerncentrale" (neuclear power plant; die power moet daar wel by...)
-"mandaryn" - clementine (interessant...)
-"beknoptheid" - briefness
-"dakspant" - rafter
-"beoordeling" - assessment
-"afstompen" - to stultify
Oh, wheel barrow! Klinkt bijna hetzelfe. Ik had het woord nog nooit ergens gelezen, in films leken ze "wheel barrel" te zeggen. Misheard lyrics!
bot = crass
showing no intelligence or sensitivity.
-"kerncentrale" (nuclear power plant; die power moet daar wel by...)
>
Op Wiki wordt dat nochtans door elkaar heen gebruikt (met en zonder "power") :
https://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_power
mandarijn wist ik
beknoptheid > daar bedacht ik conciseness of brevity bij
dakspant wist ik niet
beoordeling wist ik
Stultify voor afstompen lijkt niet te kloppen. Ik zou daar "numb down" gebruiken.
Een reactie posten