pas sinds gisteren begryp ik de betekenis van de uitdrukking "keskeschiet"; zoals byvoorbeeld in een zin als deze: "dat is daar maar een familie van keskeschiet." ik dacht altyd, myn leven lang, dat die "keske" een geïmbeciliseerd frans was, verwyzende naar "qu'est-ce que". dus in plaats van "qu'est-ce que tu veux dire", by wyze van neanderthalisme "que'est-ce que schiet." maar nu ben ik erin onderricht: die "keske" is de gewestelyke versie van "kaarsje", beduidend de pypjes van in een schietkraam op de kermis. "een volkje van keskeschiet" is dus een volkje dat niets beters weet te doen dan op de foor naar pypjes te gaan staan schieten.
naar het schynt is de krant "the economist" een erg goeie krant vanwege, in haar verslaggegeving, haar illustere talent tot beknoptheid. eens checken...
1 opmerking:
Dat klopt!
Een reactie posten