benno barnard bespreekt, in zyn nieuwste boek, één of andere vertaling van paul claes, en oppert daarby gestreng:"ergens wel jammer dat 'schittering' niet echt rymt op 'brandschildering'; maar ja," gaat barnard voort, "wat rymt er dan wél op 'brandschildering'? hy zoekt het zelfs op, en komt tot de slotsom:"alleen maar 'verwildering' rymt werkelyk écht op 'brandschildering'.
maar: als je het inderdaad zo streng beziet, dan klopt dat ook niet, namelyk door in het woord 'brandschildering' het accent ligt op 'brand'. het enige dat daar écht op rymt, zou zoiets zyn als:'je hand wil de ring.'
jouw hand wil de ring
by de brandschildering.
dàt rymt écht.


























Geen opmerkingen:
Een reactie posten