zondag 12 september 2021

etymologie

troep

het woord "troep" schept tegenwoordig verwarring. by ons betekent een troep een "verzameling van soldaten"; in het dialect ook "het leger" zonder meer; wie dienstplicht had, moest "naar den troep". in het engels kan "troop" echter twéé dingen betekenen: opnieuw een "verzameling van soldaten", maar voorts ook "één soldaat", dwz één soldaat op zich (of: vergis ik my daarin??) als in het americaans wordt gezegd "10.000 troops", is het volgens my gevaarlyk om dat zonder slag of stoot te vertalen naar "10.000 troepen". want gaat dat nu over "soldaten" of over "legereenheden"? maar toch wordt dat heden precies aldoor gedaan.
    in het oud-frans spreekt men al van "troupe" voor een bende soldaten; komende van het oud-noors "thorpe", dat inderdaad ook aan de basis ligt van ons eigenste woord voor "dorp", betekenende "kleine verzameling van mensen op één plaats."
    in het engels, maar eigenlyk ook by ons, is een "trope" een woord voor "gemeenplaats". dat is een mooi ding, taal daarin wordende voorgesteld als iets heel erg fysieks; een "plaats" in een taal...

2 opmerkingen:

Steven zei

Eén soldaat is dan een 'trooper', niet?

cfr. Starship Trooper etc

Vitalski zei

mogelijk ja