vreemd. verdedigbaar? "darling" komende van "dear", van het oud-engels "deore", heeft altyd alleen maar "kostbaar, precieus" betekend.
maar natuurlyk ook wel, vanwege "precieus", in zekere zin "schaars", en langs schaars kan je wel by "eenzaam" uitkomen...
heeft de vertaler zich op een bybelvertaling gebaseerd?

























Geen opmerkingen:
Een reactie posten