2. in de bybel zelf wordt de hel maar 15 keer genoemd (de hemel 622 keer...); dit weten we over de hel volgens de bybel:
-de hel is "conisch" (dwz toenemend in diameter)
-het kan er extreem hard vriezen
-er is een hek rond gebouwd, en je moet er naartoe door een poort
-de hel is misschien onder de grond
3. het is nog maar drie keer gebeurd dat er een kind moest worden geboren in de londense ondergrond, dwz in de "tube".
4. volgens romancier kate rose kan een mens in zyn leven maar drie keer echt verliefd worden.
5. diezelfde kate rose schryft ook voor een gezondheidsmagazine, genaamd "elephant journal".
6. "journal" komt van het oud-franse "jornel", willende zeggen "dagelyks", een adjectief dus, komende van een niet te achterhalen woord voor "dag" dat moet zyn gederivieerd van het latynse "dies", dag; de latynse "d" werd naar het westen toe wel vaker een "dj" en vervolgens een "j"...
7. een der gekendste "dies iraes", als de naam van een compositiestuk, is dat van de 17e eeuwse jean-baptiste lully, die wel eens gezegd had, toen lodewyk XIV ongeduldig werd voor nieve muziek van zyn hand: "de koning is de baas; hy kan wachten zolang als hy wil."
8. dit was: 17e eeuw - hel; hel - onder grond; onder grond - drie keer; drie keer - kate rose; kate rose - journal; journal - dies; dies - 17e eeuw.
evaluatie: 6,5 op 10; hier en daar boeiend, maar een paar zwakke connecties (bvb etymologie is wel altyd boeiend maar qua associatie is het wat gemakkelyk; die schryfster "kate rose" is totààl niet interessant; en de connectie "17e eeuw" is ook wat gemakkelyk...
2 opmerkingen:
Journaal van "jour", = "dag", uit het Latijn diurnus.
Uit de Franse wiki:
Du moyen français jour, de l’ancien français jor, jorn (c. 980), du latin diŭrnus (→ voir diurne), adjectif devenu substantif en bas latin de Gaule et d’Italie (en italien, giorno), où il a éliminé le classique dies, maintenu en Ibérie et Dacie (→ voir l’espagnol día, le portugais dia et le roumain zi). Cognat du corse ghjornu \ˈdjɔr.nu\.
dank !
Een reactie posten